Колдовское зелье из Исландии
Oct. 31st, 2009 | 04:06 pm
Вот колдовской чай "Töfraté nornaseiður" – «Колдовской сэйд», мешочек с зельем, украшенный рунами и гальдра-ставом. Гальдра-став на упаковке чая - пустышка и новодел. Чай содержит в числе прочего имбирь, черный перец и загадочный компонент Гамамелис виргинский (по исл. nornahesli буквально "орешник норн", современное "орешник колдуний", не путать с похожим по названию исл. растением nornajurt – букв. «растение норн», современное «растение колдуний», которое на самом деле – Белена черная). Также в этой смеси tcnm растение fennel - «Фенхель», которое присутствует практически во всех магических травяных сборах древнеанглийской (англосаксонской) магии в рецептах, которые сохранились. Все это удовольствие стоит около 10 долларов. Типа сколотил помост в лесу, заварил этот чаек и бей себе в бубен. Вот и не удивительно, что этот чай называют "колдовским сэйдом", т.к. по новомодным поветриям невежд, колдовской ритуал сэйд проводился при помощи некоего зелья, исторически и этимологически это полнейшая чушь когда слово "сэйд" (seiðr) (которое сохранилось также и в древнеанглийском языке) пытаются сроднить с глаголом sjóða – «варить, кипятить». Для законченности явно не хватает мухоморов, которые так и называются по-исландски "берсерковы грибы", т.е. это еще одно новомодное поветрие, что, дескать, берсерки впадали в свою знаменитую ярость, наевшись этих самых грибов, а известные древние исландские атлеты, такие как Греттир, дескать, тоже поглощали для своих подвигов наркотические грибы. До сих пор в Исландии есть большие валуны, которые так и называются "Греттистак", т.е. "ноша Греттира", и пытаются известное место в "Саге о Греттире", там, где служанка смеялась над его маленьким пенисом, привязать к этой идее наркотических грибов, типа анаболики. По большей части всё это пишут в шутку, но рано или поздно, кто-нибудь зашитит "дисер" и все станет серьезно. Увы!
Кстати о мухоморах, исл. berserkssveppur. В исл. словарях этого слова нет, но оно появилось в исландской газете Morgunblaðið в ренцензии на англ. перевод книги В.Пелевина "Поколение пепси", и из контекста понятно, что это те самые мухоморы, которыми объелся Татарский. Всех с праздником Halloween!
По материалам Леонида Кораблёва: новый сайт, старый сайт.
Особая благодарность Евгению Дёмкину.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Последний подлинный рунический памятник в мире?
Oct. 2nd, 2009 | 07:17 pm
Вот свежие фотографии из Исландии (чтобы увеличить фото, нажмите на картинку). Это памятник директору Национального Музея Исландии Сигурдюру Вигвуссону и его жене Оулине. Памятник был воздвигнут в 1917 году, находится на Центральном Кладбище г. Рейкьявика. Его высота 195 см, ширина 70 см, толщина 65 см. Он сделан из гранита, украшен узорами в псевдокельтском стиле (Hringaríkisstíl) XI века. Надпись гласит: «Жители Рейкьявика воздвигли сей камень над Сигурдом сыном Вигвуса, смотрителем Коллекции древних драгоценностей и над Оулиной, его женой». Остальные фото можно посмотреть в моём фотоальбоме.
На том же кладбище стоит еще один интересный памятник, установленный в 1852 году – памятник над Свейнбьёрном Эгильс-соном, автором основного скальдического словаря, которым пользуются, например, специалисты в МГУ и других вузов мира. На Сайте Университета Исландии выложены таблицы скальдических кеннингов, основанные на словаре Свейнбьёрна (на этих таблицах, кажется, основана какая-то современная компьютерная игра). Памятник имеет руническую надпись, но, по словам сына Свейнбьёрна, Бенедихта Грёндаля: «Сей рунический камень быстро оброс мхом, врос в землю, его больше не видно, и очень мало кто знает, где сейчас покоится Свейнбьёрн Эгильс-сон».
Фото Е. Дёмкина
Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Tell a Friend
Мнение специалиста о новой книге Толкина 2009 г.
Sep. 18th, 2009 | 04:28 pm
В мае вышла в свет новая книга Толкина: J.R.R. Tolkien “The Legend of Sigurd and Gudrún” (2009). В принципе, в интернете можно найти кое-что об этом, но советую обратить внимание на
рецензию Леонида Кораблева об этой книге. Здесь же вы найдете ежедневно расширяющийся перевод отрывков из книги.
Link | Leave a comment {7} | Add to Memories | Tell a Friend
Лекция об исландских гальдра-ставах
Sep. 8th, 2009 | 03:24 pm
ЛЕКЦИЯ О РУНАХ Л.Л. Кораблёва
Часть 3 «Исландские руны и гальдра-ставы»
Москва, Выкса 2009
Завершена работа над пятой частью «Лекции о рунах Л.Л.Кораблёва» под названием «Исландские руны и гальдра-ставы», часть 3. Лекция смонтирована Wolfsblood’ом на видео-диске (в формате DVD). Продолжительность записи 2 часа. Лекция построена на исследовании неизданных магических манускриптов Исландии, приводятся аутентичные изображения гальдра-ставов и рун. К диску прилагается вкладка с краткой версией лекции на 5 листах, дается полный список гальдра-ставов демонстрируемых в лекции. Эта лекция – уникальный русский проект, посвященный исследованию практически неизученной тематики. Стоимость диска 300 руб..
Содержание лекции 3:
1. Исландский футорк
2. Мать исландских гальдра-ставов
3. Исландские гальдра-ставы
4. Исландские источники по гальдра-ставам
5. Группы гальдра-ставов
6. Исландская криптография
7. Филология и семантика гальдра-ставов
8. Цели исландской белой магии
9. Составляющие исландской графической магии
10. Приложение
Желающих приобрести диск с лекцией просим обращаться по адресу editor@alfatruin.msk.ru
Информация с Сайта Леонида Кораблева
Link | Leave a comment {1} | Add to Memories | Tell a Friend
Скальд запугал участкового
Sep. 5th, 2009 | 08:23 pm
Вот любопытный случай из фольклора 19 столетии:
Одного известного исландского поэта - Симона Бьярнарс-сона Даласкальда - хотели засадить в каталажку в Рейкьявике за пьянку, а он экспромтом сказал одну вису, в которой угрожал местью известного краптаскальда (магического поэта) Боулу-Хьяульмара.Когда участковый полицейский услышал эту вису, он испугался и в этот раз Симона в каталажку не упекли.
Эта виса сохранилась и вместе с этой историей опубликована в нескольких исландских источниках.
Одного известного исландского поэта - Симона Бьярнарс-сона Даласкальда - хотели засадить в каталажку в Рейкьявике за пьянку, а он экспромтом сказал одну вису, в которой угрожал местью известного краптаскальда (магического поэта) Боулу-Хьяульмара.Когда участковый полицейский услышал эту вису, он испугался и в этот раз Симона в каталажку не упекли.
Эта виса сохранилась и вместе с этой историей опубликована в нескольких исландских источниках.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Народный святой Исландии
Sep. 5th, 2009 | 08:15 pm
Единственный католический святой в Исландии - это святой Торлаук (канонизирован папой римским в 1985 г). Все остальные кандидаты на святые в Исландии были слишком подвержены похоти и винопитию. Хотя, самый популярный святой в Исландии, так сказать "народный святой", - это епископ Гудмунд Добрый (Леонид Кораблев часто упоминет его в своих работах). Святой Торлаук из Скауль-хоульта, т.е. с юга Исландии, а святой Гудмунд - с севера. Кстати, св.Гудмунд, в свое время, был смещен со своего епископского поста тогдашним мирским начальством,
кланом Стурлунгов, и остаток своей жизни был принужден скитаться в сопровождении немногочисленной, но преданной свиты, зарабатывая себе на жизнь освящением источников, скал и т.д. Потому в Исландии так много географических мест связанных с именем Гудмунда Доброго. Они начинаются со слова Гвендар, т.е. уменьшительно-ласкательной формы имени Гудмунд.
кланом Стурлунгов, и остаток своей жизни был принужден скитаться в сопровождении немногочисленной, но преданной свиты, зарабатывая себе на жизнь освящением источников, скал и т.д. Потому в Исландии так много географических мест связанных с именем Гудмунда Доброго. Они начинаются со слова Гвендар, т.е. уменьшительно-ласкательной формы имени Гудмунд.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Антон Владимирович Циммерлинг: «Я ль ховался в схватках?»
Sep. 1st, 2009 | 04:59 pm
Антон Владимирович Циммерлинг «Исландские саги»,
перевод с др-исл., ред. и комм. А.В. Циммерлинга, М., 2000.
Несмотря на то, что данное издание подразумевает академический подход к древнеисландским текстам и переводчик, вроде бы, обладает соответствующей ученой степенью, издание больше походит на грубо сделанную подделку, преследующую цели развеять миф о высоколитературном прошлом древних германцев, или же, пардон, на граффити в общественной уборной. О последнем позже.
Теперь несколько кратких замечаний. А. Циммерлинг при переводе данных саг не имел под рукой сколько-нибудь серьезного древнеисландского словаря, как результат - минимум 40% текста переведены неверно.
В основном он пользовался томиками известной серии «Íslenzk fornrit» начала 20 века с очень хорошими комментариями выдающихся исланских профессоров: филологов и фольклористов. Комментарии в исландском издании также касались и современных интерпретаций древнеисландской поэзии, которая встречается в данных сагах. Проблема в том, что Циммерлинг в своих собственных комментариях не поясняет разницу с тем эффектом, что пристойные комментарии исландцев смешаны с курьезами самого Циммерлинга на равных правах. К примеру, оказывается в Исландии существуют лешие (с.312, прим.16)! Далее, «Сага о побратимах» (в переводе Циммерлинга «Сага о названных братьях») всемирно известна тем, что там более менее детально упоминается колдовской полет на «гандре» (gandr) во сне. Из перевода Циммерлинга этого не явствует. Кроме того, весьма прискорбно, что разные горе-переводчики Дж.Толкина, купившись на академические регалии Циммерлинга, дают его опошленное истолкование цитат из «Саги о побратимах» (сс.486-487), которые Дж.Толкин цитирует в своей академической лекции «Беовульф: чудовища и критики» (на др-исл. без англ. перевода). Интересна также история возникновения новых исландских топонимов: к примеру, «Эдда с хутора Лёйваус» (с.324, прим.26). (Лёйваус - это известная кирха на севере Исландии с легендарной библиотекой и пасторами-чародеями. Рисунок кирхи в Лёйваусе (Laufás) и все прочее можно найти в книге Л.Кораблева «Йоун Книжник-Чародей», с.130.)
Кроме того, наверное, русскоязычным читателям спустя какое-то время (лет этак через двадцать пять (?), когда современные реалии России и СССР уйдут в прошлое) будет интересно узнать из комментариев Циммерлинга, что в Норвегии викинговских времен были «полевые командиры» (с.394) и «деклассированные элементы» (с.394), что скальд «ставил конунгу на вид» (с.566, b), с.550), хуторянин Торир подвергся «продразверстке» (с.308) и т.д.
Внимательный и заинтересованный читатель может много узнать об «анальных комплексах» в древней Исландии, виденных глазами А.В. Циммерлинга, если внимательно прочтет его комментарии на сс.531-533. Особенно комментарий №7 на с.532.
Известная цитата о том, что с приходом христианства в Исландию духи земли и пр. покинули Исландию в переводе Циммерлинга превратилась в: «вскрывается каждый холм, и каждая тварь, большая и малая, готовится в путь и складывает свои пожитки» (с.269). То есть вскрывается как нарыв или же чирей?!
В МГУ говорят, что Циммерлинг переводит с исландского на исландский. Вот примерчик: «- Куда нам идти после твоего дня, Торстейн?» (с.271). Догадайтесь, что это значит?
С.368, прим.11 «Дягиль ценился, по-видимому, как лекарственное растение. Неясно, зачем героям понадобилось собирать его на обрывистых скалах…» (комментарий Циммерлинга). Если верить исл. и фарерской ботанике и словарям, в первую очередь они используют дягиль, как, впрочем, и ревень и др. для еды.
Теперь о граффити на стенах. Помимо интересных переводов прозвищ исландцев типа «Хельги Тюленьи Яйца» (с.159), «Торарин Навозный Жук» (с.229) предлагаю читателю подборку-ассорти из самых смачных мест «перевода» А.В. Циммерлинга древнескальдической поэзии (то бишь священного языка асов - меда поэзии Одина):
нешто брешут? проще/кончил полукровку/прорицаний тарчи/жестковыйный – сорок/ рулитель бешеного зверя/его дыра в жопе зияла/поношение богов – на меня зраки (гляделки)/лишь очко зияло/лунится да лыбится/сукодеем брани/шуганул гренландцев/с тех пор морокуем/я ль ховался в схватках?/оттаскал немало/олухов за лохмы/встрял зубец, стреножа/(хорошо-то, что потайную шапку/набросил кузнец куплетов)/трещат петуха перья/друзей головы/кочет хлопочет/не с бабой шептаться/а баловать Хильд/зрак мерцает злобно/заждались с заточкой/жаждой Хильд холопы!
Вот такие вот непростые исландские саги - как в исландском томике поселились гомики!
перевод с др-исл., ред. и комм. А.В. Циммерлинга, М., 2000.
Несмотря на то, что данное издание подразумевает академический подход к древнеисландским текстам и переводчик, вроде бы, обладает соответствующей ученой степенью, издание больше походит на грубо сделанную подделку, преследующую цели развеять миф о высоколитературном прошлом древних германцев, или же, пардон, на граффити в общественной уборной. О последнем позже.
Теперь несколько кратких замечаний. А. Циммерлинг при переводе данных саг не имел под рукой сколько-нибудь серьезного древнеисландского словаря, как результат - минимум 40% текста переведены неверно.
В основном он пользовался томиками известной серии «Íslenzk fornrit» начала 20 века с очень хорошими комментариями выдающихся исланских профессоров: филологов и фольклористов. Комментарии в исландском издании также касались и современных интерпретаций древнеисландской поэзии, которая встречается в данных сагах. Проблема в том, что Циммерлинг в своих собственных комментариях не поясняет разницу с тем эффектом, что пристойные комментарии исландцев смешаны с курьезами самого Циммерлинга на равных правах. К примеру, оказывается в Исландии существуют лешие (с.312, прим.16)! Далее, «Сага о побратимах» (в переводе Циммерлинга «Сага о названных братьях») всемирно известна тем, что там более менее детально упоминается колдовской полет на «гандре» (gandr) во сне. Из перевода Циммерлинга этого не явствует. Кроме того, весьма прискорбно, что разные горе-переводчики Дж.Толкина, купившись на академические регалии Циммерлинга, дают его опошленное истолкование цитат из «Саги о побратимах» (сс.486-487), которые Дж.Толкин цитирует в своей академической лекции «Беовульф: чудовища и критики» (на др-исл. без англ. перевода). Интересна также история возникновения новых исландских топонимов: к примеру, «Эдда с хутора Лёйваус» (с.324, прим.26). (Лёйваус - это известная кирха на севере Исландии с легендарной библиотекой и пасторами-чародеями. Рисунок кирхи в Лёйваусе (Laufás) и все прочее можно найти в книге Л.Кораблева «Йоун Книжник-Чародей», с.130.)
Кроме того, наверное, русскоязычным читателям спустя какое-то время (лет этак через двадцать пять (?), когда современные реалии России и СССР уйдут в прошлое) будет интересно узнать из комментариев Циммерлинга, что в Норвегии викинговских времен были «полевые командиры» (с.394) и «деклассированные элементы» (с.394), что скальд «ставил конунгу на вид» (с.566, b), с.550), хуторянин Торир подвергся «продразверстке» (с.308) и т.д.
Внимательный и заинтересованный читатель может много узнать об «анальных комплексах» в древней Исландии, виденных глазами А.В. Циммерлинга, если внимательно прочтет его комментарии на сс.531-533. Особенно комментарий №7 на с.532.
Известная цитата о том, что с приходом христианства в Исландию духи земли и пр. покинули Исландию в переводе Циммерлинга превратилась в: «вскрывается каждый холм, и каждая тварь, большая и малая, готовится в путь и складывает свои пожитки» (с.269). То есть вскрывается как нарыв или же чирей?!
В МГУ говорят, что Циммерлинг переводит с исландского на исландский. Вот примерчик: «- Куда нам идти после твоего дня, Торстейн?» (с.271). Догадайтесь, что это значит?
С.368, прим.11 «Дягиль ценился, по-видимому, как лекарственное растение. Неясно, зачем героям понадобилось собирать его на обрывистых скалах…» (комментарий Циммерлинга). Если верить исл. и фарерской ботанике и словарям, в первую очередь они используют дягиль, как, впрочем, и ревень и др. для еды.
Теперь о граффити на стенах. Помимо интересных переводов прозвищ исландцев типа «Хельги Тюленьи Яйца» (с.159), «Торарин Навозный Жук» (с.229) предлагаю читателю подборку-ассорти из самых смачных мест «перевода» А.В. Циммерлинга древнескальдической поэзии (то бишь священного языка асов - меда поэзии Одина):
нешто брешут? проще/кончил полукровку/прорицаний тарчи/жестковыйный – сорок/ рулитель бешеного зверя/его дыра в жопе зияла/поношение богов – на меня зраки (гляделки)/лишь очко зияло/лунится да лыбится/сукодеем брани/шуганул гренландцев/с тех пор морокуем/я ль ховался в схватках?/оттаскал немало/олухов за лохмы/встрял зубец, стреножа/(хорошо-то, что потайную шапку/набросил кузнец куплетов)/трещат петуха перья/друзей головы/кочет хлопочет/не с бабой шептаться/а баловать Хильд/зрак мерцает злобно/заждались с заточкой/жаждой Хильд холопы!
Вот такие вот непростые исландские саги - как в исландском томике поселились гомики!
Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Tell a Friend
Готовится к переизданию книга «Графическая магия исландцев»
Jul. 20th, 2009 | 02:43 pm
Осенью 2009 г. будет издана книга Леонида Кораблева «Графическая магия исландцев» издание второе, исправленное и дополненное. Книга будет издана в авторской редакции, с аутентичными иллюстрациями из настоящих исландских рукописей XVII-XX вв., ограниченным тиражом.
Заявки на книгу направляйте по адресу: editor@alfatruin.msk.ru – после публикации книги Вам будет направлено извещение.
Информация взята с сайта Леонида Кораблева.
Link | Leave a comment {6} | Add to Memories | Tell a Friend
Книга о Йоуне Учёном опубликована
May. 16th, 2009 | 10:06 am
Вышла в свет новая книга Леонида Кораблева "Йоун Книжник-Чародей". Это красочное жизнеописание выдающегося деятеля исландской культуры XVII века, Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого(1574-1658 гг.), исландского ведуна, рунолога и друга эльфов.
Книга богато иллюстрирована, включает 40 фотографий, связанных с жизнью Йоуна Ученого, статью профессора Эйнара Г. Пьетурссона и краткий древнегерманский мифологический словарь. Книга в твердом переплете с золотым тиснением.
В книге речь идет об исландской магии, а в качестве дизайна используются настоящие гальдра-ставы!
Более подробно смотрите на сайте автора книги.
Link | Leave a comment {4} | Add to Memories | Tell a Friend
Аусдис, магические штаны и эльфы
May. 13th, 2009 | 03:31 pm
Прикольное фото! (Для увеличения нажмите на картинку.)
Книга Л.Кораблева «Книга историй об эльфах» («Álfasögubók») играет важную роль в качестве реквизита в монологе, написанном и поставленном на сцене театра в Рейкьявике, исландским режиссером Аусдис Тороддсен (Ásdís Thoroddsen). Монолог основан на старой исландской легенде о магических штанах (gjaldbuxur), приносящих богатство. И также он увязан с мировым финансовым кризисом 2008-2009.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Фильм «Духи Исландии» («Spirits of Iceland»)
Apr. 25th, 2009 | 01:54 pm
Документальный фильм «Духи Исландии» («Spirits of Iceland»), производства Исландия, 1995г., с русскими субтитрами.
Продолжительность фильма 45 мин., формат DVD, цена 250 руб., продажа производится по почте наложенным платежом (для проживающих в РФ).
С содержанием фильма можно ознакомиться здесь и здесь.
Желающим приобрести фильм следует обращаться по адресу: editor@alfatruin.msk.ru
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Опера Вильгельма Рихарда Вагнера "Das Rheingold" ("Золото Рейна")
Apr. 20th, 2009 | 01:44 am
Альберих:
Die in linder Lüfte Weh'n da oben ihr lebt,
lacht und liebt: mit goldner Faust
euch Göttliche fang' ich mir alle!
Wie ich der Liebe abgesagt,
alles, was lebt, soll ihr entsagen!
Mit Golde gekirrt,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren!
Auf wonnigen Höhn,
in seligem Weben wiegt ihr euch;
den Schwarzalben
verachtet ihr ewigen Schwelger!
Habt acht! Habt acht!
Denn dient ihr Männer erst meiner Macht,
eure schmucken Frau'n, die mein Frei'n verschmäht,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
lacht Liebe ihm nicht!
В облаках живете вы,
не зная забот - смеясь, любя...
Но мой кулак, кулак золотой,
вас поймает!
Как от любви отрекся я,
так и вы все с нею проститесь!
Вот золота блеск, -
его вы будете жаждать!
На светлых горах
блаженно сияет ваш покой;
презреньем вы дарите нас,
праздные боги!
Но мрак не спит!
Когда я вас, мужей, покорю,
красотой ваших жен, осмеявших меня,
я вдосталь плоть утолю -
пусть плачет любовь!
Взято с сайта, посвященного Вильгельму Рихарду Вагнеру
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Мир готов
Feb. 16th, 2009 | 01:23 pm
Готское woþs (wods) – одержимый, бесноватый, исходное значение что-то типа исступление, святое безумие, поэтическое творчество, ср. имя Один, Водан.
áudagei – блаженство, богатство, удача, (божества), до сих пор встречается в исландском как имя Аудун .
mana-seþs- человечество, букв. «человеко-посев», сходные идеи сохранились в древнескандинавском предании о людях, сотворенных из деревьев (Аск и Эмбла).
midjun-gards –среднеземье, наш, человеческий, мир, окруженный восемью другими невидимыми мирами типа Асгарда, Альвхейма, Ётунхейма и т.д.
láuna-wargs – неблагодарный человек, второй элемент этого слова в значении «волк», «изгой», «оборотень», «демон» сохранился во всех германских языках и даже в современном фарерском непослушную овцу называют «варг».
ragin – порядок, управление, приказ. В более широком смысле «те, кто правит, управляет, упорядочивает (мир из Хаоса)». Наиболее известно из рунических надписей типа ragina-kudo, т.е. «руны от божеств» и в «Старшей Эдде» regin - это синоним асов (ср. ragineis, raginon).
runa – таинство, мистерия, понятно, что это значит «руна» (ср. ga-runi)
lubja-leisi –знание ядов, фармация, в более широком смысле «ведовство», «колдовство».
Благодаря этим терминам можно представить себе жизнь готов, их мироощущение и т. д. Кстати, профессор Дж.Толкин в своих академических трудах часто ссылается на подобные слова и выстраивает этимологическую последовательность от готского языка по всем германским языкам. Главным образом, конечно, его интересовала связь готского и древнеанглийского языков. В одной из книг он даже сделал перевод на готский своего имени – «Ruginwaldus Dwalakoneis».
Основная информация по готской лексики взята из книги “Grammar of the Gothic Language” by J. Wright. См. также письма Толкина №272.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Призрак «Кожаных Штанов» бродит по России
Feb. 14th, 2009 | 05:48 pm
А вот ещё один забавный персонаж-фантом, созданный фантазиями «советских серьезных учёных» – викинг Рагнар Кожаные Штаны. В качестве иллюстрации абсурдности этого перевода прозвища Рагнара Лохматые Штаны приведу выдержку из «Саги о Рагнаре Лохматые Штаны». Упоминание первого отрывка встречается в «Истории датчан» Саксона Грамматика и в оксфордской лекции про драконов профессора Дж.Толкина.
«В Гаутланде жил богатый известный ярл по имени Херрауд. Он был женат, его дочь звали Тора. Была она всех женщин прекрасней обликом и обучена всем учтивым вещам, что могут пригодиться и которые лучше иметь, чем без них обходиться. Её прозвали Городской Ланью, ибо она столь превосходила красотой всех других женщин, сколь лань превосходит других зверей.
Ярл сильно любил свою дочь. Он велел построить для неё терем неподалеку от своих палат достойных конунга, и частокол окружал тот терем. Ярл взял за правило посылать своей дочери каждый день что-нибудь для развлечения и сказал, что не собирается отказываться от этого обычая. Как-то он прислал ей маленькую вересковую змейку, очень прекрасную. Змейка показалась ей хорошенькой, и она поместила её в шкатулку и положила под неё золото. Не прошло много времени, как змейка выросла и превратилась в большого змея, а также золото под ним. Когда ему не хватило места в шкатулке, он обвился кольцом вокруг неё. Дальше – больше: уже не хватило ему места в тереме, а золото под ним увеличилось кратно его размерам. И вот лежит он снаружи терема так, что соединяются голова и хвост. Он стал чрезвычайно злым, и никто не отваживался подходить к терему из-за него, кроме того, кто приносил ему еду. А он съедал целого быка за один присест. Ярл посчитал, что это большое зло и поклялся, что выдаст свою дочь замуж за того (кем бы тот ни был), если тот одолеет змея; а золото, которое под ним лежит, станет приданым Торы. Эти новости разнеслись повсюду, но никто не отваживался избавить ярла от этого большого змея.
* * * * *
В то время Данией правил Сигурд Хринг (Кольцо). Он был богатым конунгом и прославился в битве, в которой он дрался с Харальдом Боезубом на полях Браветлир. Там пал Харальд, как известно во всей северной части Мира. У Сигурда был сын по имени Рагнар. Он был высок ростом, красив, смышлен, щедр к своим людям, но жесток с врагами. Когда он достаточно возмужал, получил он боевую ладью и показал себя великим воином, равного которому трудно было сыскать. Когда он узнал о словах ярла Херрауда, то сделал вид, что не обращает на них внимания и вел себя, словно ничего не слыхивал. Он велит изготовить себе одежды причудливого фасона: лохматые штаны и плащ. Когда их сделали, он повелел варить их в смоле, и после он их высушил. Как-то летом он со своей дружиной отплывает к Гаутланду и приводит один из своих кораблей в уединенный залив. Это было неподалеку от того места, где правил ярл. Просыпается он рано утром, встает и берёт те самые «доспехи», о которых только что говорилось. Одевается в них, берёт длинное копье, сходит на берег в одиночестве туда, где песок, и катается в нем. И прежде, чем отправиться дальше, он вытаскивает из своего копья гвоздь, которым крепился наконечник к древку и идет один к воротам ярлова града. И рано поутру приходит туда, пока все ещё спали. Отправляется он к терему и, войдя за частокол, туда, где лежал змей, пронзает его копьем и затем выдёргивает копье назад. И второй раз он бьёт его. Копье угодило змею в хребет, и тот так сильно скорчился в агонии, что древко копья отскочило от наконечника. И поднял змей такой сильный шум, что весь терем задрожал. Тогда Рагнар отправился восвояси. В тот момент поток крови змея ударил его в спину, но ничуть не повредил ему, ибо его защитили те одежды, кои он повелел изготовить».
(Перевод сделан по «Самоучителю древнеисландского языка» В.А.Крэйги.)
Примечание:
Из этого кусочка следует, что дракон был типа Фафнира, «ползающий», а не летающий. И в отличие от старых опытных драконов, должно быть, был еще молод и не успел покрыться мощной чешуей. У него не было пламени, а его кровь была ядовита. Вероятно, он мог испускать ядовитые пары вместо огня и кусаться отравленными клыками. Рагнар Лохматые Штаны в отличие от Сигурда Убийцы Дракона Фафнира предохранился своим одеянием от ядовитой крови этого змея, тогда как в немецких сказаниях Сигурд-Зигфрид стал неуязвим, искупавшись в крови убитого дракона. Отсюда его прозвище Роговой Зигфрид.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Древнеанглийские хроники РХ 793 (D, E, F)
Feb. 13th, 2009 | 05:46 pm
(The Parker Chronicle (A), The Land Chronicle (E), (D))
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Исландское кино
Feb. 12th, 2009 | 08:27 am
Кому интересен исландский кинематограф, вот информация.
Фильм «Ингалоу» (Ingaló) исландского режиссера Аусдис Тороддсен (Ásdís Thoroddsen), снятый ею в 1992 г. при поддержке немецкой и финской кинокомпаний, был переиздан в формате DVD в 2007 г.
Аусдис Тороддсен выступала на конференции во время открытия памятнику Йоуну Учёному 10.08.2008.
Её фильм интересен не только поклонникам молодого и очень своеобразного исландского кинематографа, но и людям, изучающим исландский язык. Благодаря новому формату, вы можете смотреть этот фильм с исландскими, английскими, французскими и немецкими титрами.
В фильме мастерски отсняты великолепные пейзажи Западных фьордов и виды Рейкьявика начала 90-х. В отличие от других исландских фильмов типа «Беовульф» или «Монстр» («No such thing») все актёры - исландцы и самое интересное, что практически у всех у них (в реальной жизни) древние, языческие, германские имена.
В фильме даже есть эпизод, где изображается морской немёртвый-драуг.
Сюжет фильма достаточно прост, его действие происходит в рыбацком поселке на Западных фьордах. Отображен период упадка рыболовной промышленности на Западных фьордах: корабли советского производства гниют, рыба постепенно уходит в другие места, нечем платить кредиты. На фоне этого кризиса изображена жизнь бедной рыбацкой семьи, главная героиня фильма, юная девушка по имени Ингалоу, ввязывается в драку в местном баре. Чтобы избежать суда за сопротивление полиции её отправляют на освидетельствование в психиатрическую клинику в Рейкьявике. Здесь начинается её путь в мир взрослых.
В фильме отражаются продажность рабочих профсоюзов, упадок нравов тех времен в Исландии и солидарность простого народа, подчёркивается главенствующая роль родственных связей в исландской семье. Также там заметна тенденция из древних саг о том, что у сильного или богатого персонажа, в данном случае у судовладельца, есть обратная сторона (как, например, в «Саге об Эгиле») – полоумный брат, который оказывается мудрее и добрее своего процветающего старшего брата, который, в числе прочего, оказывается замешан в убийстве.
Западные фьорды до сих пор известны как место обитания самых могучих колдунов Исландии.
Информация взята с сайта Л.Кораблёва.
Аусдис Тороддсен выступала на конференции во время открытия памятнику Йоуну Учёному 10.08.2008.
Её фильм интересен не только поклонникам молодого и очень своеобразного исландского кинематографа, но и людям, изучающим исландский язык. Благодаря новому формату, вы можете смотреть этот фильм с исландскими, английскими, французскими и немецкими титрами.
В фильме мастерски отсняты великолепные пейзажи Западных фьордов и виды Рейкьявика начала 90-х. В отличие от других исландских фильмов типа «Беовульф» или «Монстр» («No such thing») все актёры - исландцы и самое интересное, что практически у всех у них (в реальной жизни) древние, языческие, германские имена.
В фильме даже есть эпизод, где изображается морской немёртвый-драуг.
Сюжет фильма достаточно прост, его действие происходит в рыбацком поселке на Западных фьордах. Отображен период упадка рыболовной промышленности на Западных фьордах: корабли советского производства гниют, рыба постепенно уходит в другие места, нечем платить кредиты. На фоне этого кризиса изображена жизнь бедной рыбацкой семьи, главная героиня фильма, юная девушка по имени Ингалоу, ввязывается в драку в местном баре. Чтобы избежать суда за сопротивление полиции её отправляют на освидетельствование в психиатрическую клинику в Рейкьявике. Здесь начинается её путь в мир взрослых.
В фильме отражаются продажность рабочих профсоюзов, упадок нравов тех времен в Исландии и солидарность простого народа, подчёркивается главенствующая роль родственных связей в исландской семье. Также там заметна тенденция из древних саг о том, что у сильного или богатого персонажа, в данном случае у судовладельца, есть обратная сторона (как, например, в «Саге об Эгиле») – полоумный брат, который оказывается мудрее и добрее своего процветающего старшего брата, который, в числе прочего, оказывается замешан в убийстве.
Западные фьорды до сих пор известны как место обитания самых могучих колдунов Исландии.
Информация взята с сайта Л.Кораблёва.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Общество русско-исландской дружбы
Feb. 8th, 2009 | 08:06 pm
Íslandsvinafélagið í Rússlandi – Общество дружбы
Кстати, если кто не знает. В РФ существует «Общество русско-исландской дружбы». Вот список действительных членов этого общества с исландского варианта сайта исландского посольства в РФ. Первым идёт председатель, а потом – члены общества в порядке важности для Исландии:
Alexander Borisovich Borodin, stjórnarformaður,
Olga Alexandrovna Smirnitskaya, varastjórnarformaður,
Bela Petrovna Karamzina,
Roman Abramovich,
Alexei Arbatov,
Vyacheslav Alexeevich Nikonov,
Tatyana Nikolaevna Jackson.
Кстати, если кто не знает. В РФ существует «Общество русско-исландской дружбы». Вот список действительных членов этого общества с исландского варианта сайта исландского посольства в РФ. Первым идёт председатель, а потом – члены общества в порядке важности для Исландии:
Alexander Borisovich Borodin, stjórnarformaður,
Olga Alexandrovna Smirnitskaya, varastjórnarformaður,
Bela Petrovna Karamzina,
Roman Abramovich,
Alexei Arbatov,
Vyacheslav Alexeevich Nikonov,
Tatyana Nikolaevna Jackson.
Link | Leave a comment {5} | Add to Memories | Tell a Friend
Книга “Колдовской полет: Руническая астрология”
Feb. 8th, 2009 | 05:07 pm
“Колдовской полет: Руническая астрология”. ИД “Деловая Книга”, М. 2005
“Gandreið (The Magic ride) or The Runic astrology” : ISBN 5-98047-002-6 (2005).
Данная книга представляет интерес как для исследователей рун, так и для людей, интересующихся астрологией. Из книги можно узнать о волшебных рунах: «ётунский морок», «ганд»-руны; о книгах асов; об исландской рунической астрологии и латинских глоссах (пояснениях) к рунам; о составлении рунических магических монограмм (fanga-mörk); книга снабжена уникальными комментариями, в которые входят отрывки: из редкой поэмы «Римы о Хрольве Пешеходе», из копии «Младшей Эдды» Йоуна Учёного; обзор каббалистической традиции в исландских магических книгах, отрывки из «Рунологии» Йоуна из Грюнна-вика; также приводятся современные астрологический исландские термины. В книге опубликовано факсимиле разворота рукописи пера пастора Йоуна Дадасона, XVII век.
Книга содержит уникальные сведения о подлинной средневековой рунической астрологической традиции и об использовании магических “трехчастных” рун. Дается подробное руководство по составлению рунических монограмм-амулетов на удачу и т. д. Основана на неопубликованных исландских рукописях XVII-XVIII вв. с параллельным переводом на русский язык. С многочисленными иллюстрациями и примерами.
В книге 60 страниц, тираж 1000 экземпляров, цена книги - 80 рублей
По вопросам приобретения по адресу: editor@alfatruin.msk.ru
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
О привороте в Гренландии
Feb. 7th, 2009 | 03:20 pm
«В тот же самый год (т.е. 1407) в Гренландии сожгли человека по имени Кольгрим за то, что он возлёг с одной женщиной по имен Стейнунн, дочерью законника Хравна, который погиб под лавиной на севере в Лонгухлиде. Она была замужем за Торгримом Сольвасоном. Кольгрим добился её желания с помощью чёрных искусств. Затем его сожгли по решению суда. А Стейнунн повредилась рассудком и вскоре умерла.»
Не явствует из «Новой хроники» какой разновидности магия имелась в виду: либо эта чёрная магия состояла из слов или магических знаков, ритуальных действий или магических предметов, или всё это было использовано вместе.
(Из книги Jón Samsonarson «Ljóðmál», 2002г.)
Link | Leave a comment | Add to Memories | Tell a Friend
Черные демоны «сигельвара»
Feb. 6th, 2009 | 09:41 pm
В своей лекции «Беовульф: чудовища и критики» профессор Дж.Толкин пишет: «Сравни древнеанглийские проповеди Эльфрика о святом Варфоломее и святом Матвее, где описано, как властью ангела или святого лукавый, обитавший в идолах, был явлен в облике чёрного silhearwa» (прим.37). В своей академической статье «Sigelwara Land» (1932, 1934 гг.) Дж.Толкин пишет о том, что silhearwa в словарях – это «демоны, эфиопы, мурины или негры» и далее выводит этимологию термина к «огненным сыновьям великана Муспелля» из древнескандинавских Эдд. Так же он даёт в этой статье древнеанглийские цитаты из указанных проповедей Эльфрика.
А вот древнеисландские параллели этим цитатам (13-14 веков). Здесь текст намеренно приводится с некоторыми искажениями:
«И когда они (т.е. святые) молвили это, вся дружина увидела, что два ужасных негра (демона= blámenn) чернее воронов, вышли из идолов и люто взвыли и сломали древесных болванов. Тогда бросились язычники на апостолов и убили их, и те отправились блаженно к Богу. Также зарубили вместе с ними и Семёна Сенниса, ибо он не желал свершать жертвоприношения». (Из исландского популярного издания “Sögur úr Skarðsbók” (Ólafur Halldórsson): 205.
А вот описание демона, который очень похож на одного мордорского персонажа из «Властелина колец» Дж.Толкина:
«Затем он явил им гигантскую страшную тень чернее ворона. У него был острый нос и длинная борода. Его волосы доходили до пят. Огонь полыхал из его глаз и искры вылетали изо рта, словно от пылающего железа, а серный пламень бил из его ноздрей. Крылья его были подобно чертополоху, а руки его были связаны за спиной огненными путами, и молвил ангел Божий, обращаясь к нему…» (ibid., 183)
А вот древнеисландские параллели этим цитатам (13-14 веков). Здесь текст намеренно приводится с некоторыми искажениями:
«И когда они (т.е. святые) молвили это, вся дружина увидела, что два ужасных негра (демона= blámenn) чернее воронов, вышли из идолов и люто взвыли и сломали древесных болванов. Тогда бросились язычники на апостолов и убили их, и те отправились блаженно к Богу. Также зарубили вместе с ними и Семёна Сенниса, ибо он не желал свершать жертвоприношения». (Из исландского популярного издания “Sögur úr Skarðsbók” (Ólafur Halldórsson): 205.
А вот описание демона, который очень похож на одного мордорского персонажа из «Властелина колец» Дж.Толкина:
«Затем он явил им гигантскую страшную тень чернее ворона. У него был острый нос и длинная борода. Его волосы доходили до пят. Огонь полыхал из его глаз и искры вылетали изо рта, словно от пылающего железа, а серный пламень бил из его ноздрей. Крылья его были подобно чертополоху, а руки его были связаны за спиной огненными путами, и молвил ангел Божий, обращаясь к нему…» (ibid., 183)
